•       
    Traduzioni  &  Redazione letteraria        www.aensl.de

  •                                                                                                    
  • Home
  • Traduzioni
  • Interpretariato
  • Curriculum
  • Contatto



Traduzioni



 

La traduzione scritta richiede non solo conoscenze eccellenti della lingua di partenza, ma anche – e soprattutto – la padronanza della lingua di arrivo, il che è frutto non solo di un elevato livello linguistico nella propria madrelingua, ma anche di un lavoro costante con i testi più disparati, del dovuto know-how e di un approccio sicuro con gli strumenti necessari.

Io lavoro prettamente con l’italiano, l’inglese e il tedesco (lingua di arrivo). Per altre combinazioni di lingue sarò lieta di consigliare colleghe e colleghi che vantano la giusta competenza in materia.

Saggistica

Alla base della traduzione di qualsiasi testo, in particolare di un testo di saggistica, si pone sempre una ricerca approfondita e un attento lavoro di terminologia. Avendo già tradotto diversi libri di saggistica per case editrici tedesche e italiane vanto un’ampia esperienza nei settori più disparati, tra l’altro storia, viaggi, ricettari, fauna, moda, politica, hobbistica e architettura.

Diritto / Uffici e autorità

Essendo interprete e traduttrice giurata conosco le basi del sistema giuridico tedesco e italiano e in quanto tale sono autorizzata ad asseverare i documenti da me tradotti apponendovi il mio sigillo ufficiale.

Economia

La collaborazione con rinomati studi di traduzione in Italia e in Germania mi offre l’opportunità di tradurre spesso anche testi per aziende operative nel mondo economico. Finora ho avuto modo di occuparmi essenzialmente di cosmesi, turismo e ingegneria meccanica, ma come ogni altro bravo traduttore professionista provvedo costantemente ad acquisire celermente la dovuta pratica in qualsiasi altro settore di specializzazione al fine di fornire sempre servizi affidabili.

 

 


       Impressum