|
|
La traduzione scritta richiede non solo conoscenze eccellenti della lingua di partenza, ma anche – e soprattutto – la padronanza della lingua di arrivo, il che è frutto non solo di un elevato livello linguistico nella propria madrelingua, ma anche di un lavoro costante con i testi più disparati, del dovuto know-how e di un approccio sicuro con gli strumenti necessari.
Io lavoro prettamente con l’italiano, l’inglese e il tedesco (lingua di arrivo). Per altre combinazioni di lingue sarò lieta di consigliare colleghe e colleghi che vantano la giusta competenza in materia.
Saggistica
Alla base della traduzione di qualsiasi testo, in particolare di un testo di saggistica, si pone sempre una ricerca approfondita e un attento lavoro di terminologia. Avendo già tradotto diversi libri di saggistica per case editrici tedesche e italiane vanto un’ampia esperienza nei settori più disparati, tra l’altro storia, viaggi, ricettari, fauna, moda, politica, hobbistica e architettura.
Diritto / Uffici e autorità
Essendo interprete e traduttrice giurata conosco le basi del sistema giuridico tedesco e italiano e in quanto tale sono autorizzata ad asseverare i documenti da me tradotti apponendovi il mio sigillo ufficiale.
Economia
La collaborazione con rinomati studi di traduzione in Italia e in Germania mi offre l’opportunità di tradurre spesso anche testi per aziende operative nel mondo economico. Finora ho avuto modo di occuparmi essenzialmente di cosmesi, turismo e ingegneria meccanica, ma come ogni altro bravo traduttore professionista provvedo costantemente ad acquisire celermente la dovuta pratica in qualsiasi altro settore di specializzazione al fine di fornire sempre servizi affidabili.
|
|
|